Některé činnosti mohou provozovat pouze profesionálové, to platí právě například u soudních překladů. Ty jsou tak důležité, že je musí provádět ti největší odborníci a lidé, kteří dokážou důležité dokumenty přeložit bez sebemenší chyby a zaváhání. Soudní překlady mohou dělat pouze soudem pověření tlumočníci a překladatelé, nemůže to ani zdaleka udělat každý. Kdy se tyto soudní překlady používají? Používají se v takových případech, kdy obyčejné překlady nestačí a je nutno, aby nastoupil opravdový profesionál. Pro soudní překlady existuje několik synonym, které charakterizují stejnou činnost. Pod pojmy ověřený překlad, notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad najdeme stejnou činnost, jako jsou soudní překlady. Soudní překlady jsou velice důležité hlavně z jednoho důvodu – zaručují naprosto přesné přeložení dokumentu do cizího jazyka, kdy překlad naprosto odpovídá původnímu dokumentu. Soudní překladatel po přeložení dokumentu přiloží k originálu a přeloženému dokumentu také razítko soudního tlumočníka, kterým prokáže, že se jedná o notářský úřední překlad. Tlumočník nebo překladatel navíc dodá tlumočnickou doložku, která je vždy i v cizím jazyce, proto se dá výsledný překlad používat i v cizích zemích. Nabízíme i Překlad notářského zápisu. Firma GlobalTranslations, s. r. o. zajišťuje tyto soudní překlady, na kterých pracují jen opravdový odborníci a profesionálové. Standardní dobou dodání překladu jsou dny, ale individuálně lze za zařídit expresní přeložení dokumentu do 24 hodin. Nabídka překládaných dokumentů je opravdu široká, mezi tyto dokumenty patří – překlad rodného listu, překlad vysvědčení, překlad oddacího listu, překlad diplomů, úmrtního listu, notářského zápisu, smlouvy, daňového přiznání nebo živnostenského listu.