Soudní překlady textů jsou jedním z druhů překladatelských služeb. Používají se v případech, kdy běžný překlad z nejrůznějších důvodů nestačí. Provádět soudní překlady mohou pouze soudem pověření překladatelé. Ti jsou jmenování pro konkrétní jazyk (např. překlady angličtiny). Často se používá také termínů: notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad, sešitý překlad, překlad s razítkem či soudní překlad. Různí překladatelé preferují rozdílné pojmy, které se od sebe však mohou navzájem lišit (někteří používají spíše pojem úřední překlady, jiní soudně ověřené překlady).
Jak vypadá soudní překlad?
Soudní překlady neboli úřední překlady či překlady s ověřením (nebo s kulatým razítkem) jsou pevně spojeny s originálním textem dokumentu notářským způsobem (pečetní provázek + osobní pečeť překladatele) a také s ověřující listinou neboli tlumočnickou doložkou. Soudní překladatelé proto doporučují k překladu dodat notářsky ověřenou kopii, aby nedošlo k situaci, kdy zákazník bude originál překládaného dokumentu potřebovat oddělený od soudního překladu. Nejčastěji jsou služby soudních překladatelů využívány pro překlady diplomů, certifikátů, rodných listů, výpisů z rejstříku trestů aj. Soudní překlady jsou vyžadovány našimi i zahraničními úřady. Vyšší cena za překlad Soudní překlady mohou provádět pouze krajskými soudy pověření soudní překladatelé. Cena za přeložení textu s kulatým razítkem (tj. za úřední překlad) je vyšší než u běžného překladu. Vyšší cena je často způsobena i tím, že soudní překladatelé bývají pojištěni proti vzniku případné profesní škody. Výsledná cena pro soudní překlad může být i nižší v závislosti na tom, kolik stran z celkového textu je třeba přeložit s ověřením. V praxi se v mnohastránkových dokumentech vyskytují jen určité stránky, které je nutno přeložit soudním překladatelem (např. živnostenský list v obchodní nabídce, výpis z obchodního rejstříku, bankovní výpis aj.) - zbytek textu není úřední překlad.