U simultánním překládání bývá obsah projevu tlumočen současně s přednesem přednášejícího (např. na setkáních, přednáškách, seminářích, plenárních zasedáních). Věšinou bývají tímto způsobem tlumočeny rovněž filmy na filmových přehlídkách. Takovýto druh tlumočení klade překladatelskou výbavu, tj. překladatelskou kabinu, a proto je někdy nazýváno jako překládání boxové, nebo konferenční. Jasnoupředností simultánního překladu je časová úspornost a možnost tlumočit na velikých mezistátníchpřednáškáchdo několika jazyků zároveň podlepotřeby a složeníposluchačů. Simultánně lze avšak tlumočit také bez technických pomůcek, a to šeptem do ucha účastníka. Tato tlumočnická praxe se nazývá jako šušotáž, tedy překládání šepotem (z francouzského chuchoter). Tlumočník většinou sedí těsně vedle svého klienta a simultánně mu šeptem překládá. Takovýto způsob překládání je vhodný hlavně při nižším počtu jazykově neschopných posluchačů, kdy se nevyplácí zajistit překladatelskou výbavu a zároveň je vhodné překládat zároveň a ušetřit tak čas všech účastníků. Šeptem je možné překládat i při pracovních schůzkách a obchodních schůzkách, často se ale využívá při slavnostních obědech. Dalším hlavním druhem překladu je tzv. konsekutivní překládání-překladatel většinou vyčká, až řečník řekne část jeho myšlenek, odmlčí se a nechá překladateli čas k převodu. Obvyklým příkladem tohoto druhu překladu jsou např. projevy na pódiu s využitím mikrofonu. Konsekutivní překládání se používá při obchodních schůzkách, pracovních schůzkách, prezentacích, tiskových přednáškách, úvodních proslovech, zahájení různých kulturních událostí apod. Vyjímečné nebývají jednání spojená s obědem či večeří.